Вы вошли как Гость | Группа "Гости" | RSS
Выход | Регистрация | Вход | Мой профиль
Ср, 14.11.18, 01:48

   
Предприимчивость :Я всегда повторяла: «Найди что-то, что любишь делать так сильно, что делал бы это даже бесплатно.» Помни, что миллионы предпринимателей не получают прибыли в течение первого года деятельности – а, иногда, даже дольше.



Меню сайта




На заметку




New Video

Языки

00:01:13



Trend 2017
Relax Music



Hot Music



Make-up, Fashion






Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
Главная » Статьи » Германия » Немецкий язык и все, что с ним связано

Есть ли в русском языке заимствования из немецкого?

1. Есть ли в русском языке заимствования из немецкого?

Начнем с такого вопроса: а нужен ли вам вообще англо-русский или немецко-русский словарь? То, что не нужен английский словарь, это уже точно. Ведь почти все английские слова давно перекочевали в русский язык. Все эти «киллеры-дилеры», плееры, хиты, промоутеры, компьютеры, наконец, все это из туманного Альбиона, а, скорее даже, из-за океана давно уже наше, почти родное. А происходит ли что-либо подобное с заимствованиями из немецкого? На первый взгляд, кроме словечек: «капут», «гешефт», «шлягер» и «хэнде хох» мы ничего немецкого и не знаем. Но это только на первый взгляд! 

Чтобы не быть голословными, укажем лишь некоторые из давних немецких заимствований, которые, в отличие от „англицизмов", называются „германизмами». Наш с детства знакомый «циферблат» оказался «немцем». Это Zifferblatt, где Ziffer — означает, естественно, «цифра», а Blatt — это «лист». «Курорт» — это тоже немецкое слово Kurort: Kur — это лечение, а Ort – это место, населенный пункт. А такие слова как «егерь» (Jäger: сочетание AE — это а-умляут), «аншлаг» (Anschlag), мундштук (Mundschtück), шельма (Schelm), шлагбаум (Schlagbaum), бухгалтер (Buchhalter), гастарбайтер (Gastarbeiter), рюкзак (Rucksack), лейтмотив (Leitmotiv), фейерверк (Feuerwerk), абзац (Absatz), форзац (Vorsatz), бутерброд (Butterbrot), дуршлаг (Durchschlag), ландшафт (Landschaft), шифер (Schiefer), вундеркинд (Wunderkind) все они тоже пришли к нам из немецкого. 

Даже, казалось бы, такое абсолютно наше слово "лобзик" произошло от немецкого Laub (узор листвы) и sägen (пилить, выпиливать). Есть еще ряд немецких глаголов в русском языке: "рихтовать" — это от немецкого richten (выпрямлять), шлифовать — от schleifen. И, пожалуй, самое неожиданное — глагол "лебезить" это от немецкого: ich liebe Sie. Чем-то напоминает слово "шаромыжники", которое произошло от французского: mon cher ami 

Что же касается слов, начинающихся с буквосочетаний: «шт» или «шп», то тут немецких заимствований целое море, практически все такие слова — немецкого происхождения. Шторы, штопор, шторм, штиль, шпонка, шпиндель — все эти слова и произносятся, и означают одно и то же в обоих языках. А такие, давно знакомые из военного дела и спорта, термины как: эндшпиль, гроссмейстер, цейтнот, фельдфебель, гауптвахта, бруствер, капельмейстер — тоже много лет назад пришли к нам из Германии и давно обжились в русском языке. Полистайте из любопытства — но только внимательно — любой словарь иностранных слов, и вы в этом сразу убедитесь: http://www.labirint-shop.ru/series/8750/ 

Сюда можно еще добавить популярные разговорные и в некоторой мере вульгарные выражения, почерпнутые из немецкого. "Шахер-махер" это от немецкого: Schacher (махинация) и Macher (мастак, делец), "цирлих-манирлих" (zierlich — это изящно, изысканно), (manierlich —это благовоспитанно), "цап-царап" в значении "украсть" — тоже немецкое, "битте-дритте". Такое «выискивание» немецких слов в русском языке — дело весьма полезное. Во-первых, снимает стресс при изучении немецкого, а, во-вторых, углубляет заодно и знание русского языка. 

2. Наши или не наши: что лучше?

Но если вы все-таки надумаете приобрести словарь, то, зайдя в любой книжный магазин, сразу увидите их целое множество. Как же выбрать из них именно тот, что вам нужен? Попробуем в этом разобраться. На первый взгляд, кажется, что, например, самые лучшие английские словари — это те, что изданы в Англии или в США, а немецкие словари лучше всего приобретать из числа тех, что подготовлены германскими книжными издательствами. Однако на самом деле это не совсем так. 

Начнем с того, что все русско-немецкие и немецко-русские словари, изданные в Германии, рассчитаны на читателей, для которых немецкий язык является родным. Именно поэтому они, например, не имеют проставленных над немецкими словами ударений, что и понятно. А вот для русскоязычного читателя далеко не всегда ясно, где, например, ставить ударения в словах с двумя умляутами и еще в ряде других случаев. Еще бОльшие затруднения вызывает произношение слов, заимствованных из французского и английского языков. Во-первых, где в них ставить ударения? А, во-вторых, следует ли их произносить по правилам языка-оригинала или немецкого? Особенно много трудностей вызывают слова, начинающиеся с букв „C" и „J", а также ряд слов содержащих букву „V". 

Например, Chirurg произносится как : „ширУрг", а вот слово Chor звучит как: „кор", слово же Cello (виолончель) произносят: „чЕло". Слово Job произносят: "джоб", а вот слово Joker как „йокер", слово же Junta произносится: «хунта». Буква „V" в большинстве слов звучит как «ф», но вот в таких словах как Vakanz (вакансия), Verb (глагол), Aktivität (активность), evident (очевидный) она произносится как звук «в». Чтобы устранить указанные трудности в ряде словарей, (но не во всех!) в необходимых случаях приводится фонетическая транскрипция. 

К числу серьезных недостатков ряда словарей, изданных в Германии, можно отнести и то, что многие из них структурированы по так называемому «гнездовому» методу. При этом в одну словарную статью механически объединяются совершенно разнородные слова. Например, в рамках одной словарной статьи «самоуничижение» могут быть включены такие слова, как: самоуправление, самоуправство, самоусовершенствование, самоуспокоенность, самоутверждение, самоучитель, самоучка, самохвал, самоходный, самоцвет, самоцель. Такой подход серьезно затрудняет использование словаря. Мы рекомендуем словари, в которых следуют принципу: лучше меньше, да лучше, т.е. приводят для каждого слова отдельную словарную статью. 

Во многих германских словарях при статьях о существительных, как правило, отсутствуют окончания родительного падежа единственного числа, а также формы их множественного числа. Если для немецкого читателя это не составляет проблем, то для русского читателя — является серьезным упущением. Это также следует учитывать при выборе словаря. 

3. Что такое современный словарь?

Перейдем к оценке степени современности словарей и начнем вот с чего. В Германии с 1 августа 2007 года окончательно вступила в силу реформа правописания, т.е., новая немецкая орфография. Новые правила являются обязательными для всех государственных и негосударственных учреждений, предприятий и организаций на всей территории страны, включая и все учебные заведения: университеты, колледжи, школы, а также средства массовой информации. Так что если вы увидите, что немецкий союз dass (что) написан не в таком виде, а в таком: dass, — то этот словарь лучше не приобретать, а поискать другой, выполненный в новой немецкой орфографии. 

Теперь о современности лексического наполнения словарей. Поскольку подготовка и составление новых словарей — дело долгое и кропотливое, то многие издательства нередко выпускают их в виде репринтного воспроизведения, изданий, написанных много лет назад. На самом же деле, современность и актуальность словарей определяется двумя основными факторами: полнотой современной лексики и порядком ассоциативного ряда слов-переводов. 

Приведем лишь несколько примеров. В выпущенных в 50-х г.г. немецких словарях слово toll переводилось как бешеный, сумасшедший, безумный, и зачастую перевод этими значениями и ограничивался. И лишь в больших словарях где-то в конце статьи можно было найти: «отличный, блестящий». В современных же словарях, отражающих сегодняшние языковые реалии, как правило, приводится лишь это значение, а остальные — „традиционные значения" часто вообще не указаны. Поэтому, если при просмотре какого-либо словаря вы встретите перевод слова toll только как «безумный», то это должно заронить в вас серьезные сомнения относительно его актуальности. 

Еще одно характерное немецкое слово: Stau. Сейчас под ним подразумевается чаще всего затор на дорогах, дорожная "пробка". Явление это в наше время, к сожалению, нередкое, и слово это ежедневно неоднократно звучит в Германии по радио, телевидению, в разговорах. А вот в старых немецко-русских словарях его нет, или же оно переводилось как "скопление жидкости", "застой". Объяснение очевидно: пробки в 30-50 годах еще не были такой проблемой как сегодня. Наличие или отсутствие в словаре этого слова — вот еще одна "лакмусовая бумажка" для определения реальной современности словарей. 

Чтение и перевод современной европейской художественной литературы во многом затруднены обилием в них современных сленговых и вульгарных выражений, которые можно часто услышать и в западных видеофильмах, и при неформальном общении с иностранцами. Сюда же относятся и специфические медицинские термины, которые до сего времени из псевдоморальных соображений не включались в массовые словари. В то же время ряд выпускаемых сейчас словарей являются репринтным воспроизведением изданий, выпущенных 30-40 и более лет назад. В этом легко убедиться по отсутствию в них, например, даже таких распространенных слов как boyfriend и girlfriend, вошедших во многие европейские языки в начале 60-х годов. 

Еще одним критерием актуальности словаря является наличие в нем широко используемых в настоящее время терминов компьютерной и телекоммуникационной лексики: сайт, плеер, баннер, сканер, мобильный телефон, электронный адрес и многих других подобных терминов. И хотя их значительная часть заимствована из английского языка, но пишутся и произносятся они в немецком языке, как правило, совершенно по иному. При этом и род заимствованных существительных зачастую не совпадает с тем родом, который они имеют в русском языке. 

Приведем несколько примеров. Мобильный телефон в Германии называется Handy и относится к существительным среднего рода. А электронный адрес — E-Mail-Adresse это существительное женского рода. Существительное сканер (Scanner) произносится в Германии точно так же, как в Англии или Америке, но вот глагол сканировать пишется по-английски: scan, а по-немецки он имеет форму: scannen, в прошедшем времени этот глагол имеет вид: scannte, а в Partizip II: gescannt. В словаре, рассчитанном на современную аудиторию, вы должны легко отыскать и такие понятия как перезапуск компьютера (Neustart), пользователь (Nutzer), пиратская копия (Raubkopie), вебсайт (Website) и многие другие. 

Можно привести также примеры аббревиатур, наличие или отсутствие которых показывает, перерабатывался ли словарь при последнем переиздании или просто перепечатан со старых матриц. Например, наличие терминов: KSZE (Konferenz über Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa — Совещание по безопасности и сотрудничеству в Европе, СБСЕ), GUS (Gemeinschaft der unabhängigen Staaten — Содружество независимых государств, СНГ) - говорит о том, что над словарем работали. Отсутствие же указанных слов, а также, например, слова Aids (СПИД) позволяет придти к выводу, что словарь не перерабатывался после 1984 года, когда об этом заболевании стало известно, и это слово вошло во все языки. 

Еще одной гарантией качества словарей является интернациональный состав их составителей. Если вы увидите, что немецко-русский словарь подготовили совместно, скажем, Сергей Кузнецов и Jürgen Piel, — то это еще одно очко в пользу такого словаря. 



Категория: Немецкий язык и все, что с ним связано | Добавил: mkclub (05.05.11) | Автор: В. Д. Байков W
Просмотров: 6056 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 1
1 mkclub  
Слова приходят в язык вместе с предметами или событиями, которые они обозначают. Т.е. они могут прийти из любой части света. Так, в эпоху правления Петра 1 в русский язык вошли многие немецкие слова.
Слова немецкого происхождения в русском языке.

Немецкие слова пришли в Россию в 17 веке. Принесли их немцы и голландцы, буквально наводнившие тогда Россию. С тех пор прошло более 300 лет, но слова в русском языке остались: бутерброд (belegtes Brot), курорт (Kurort), шлагбаум (Schranke), масштаб (Maßstab), шнур (Schnur). Из немецкого пришли понятия, используемые при игре в шахматы - гросмейстер, эндшпиль, а также военные термины: аксельбанты, гауптвахта, гаубица, ефрейтор.

Вот ещё некоторые другие слова, которые пришли в русский язык из немецкого:
Русский Произношение в русском Deutsch
бутерброд butyrbrot belegtes Brot
бухгалтер bugaltir Buchhalter
айсберг ajsbirk Eisberg
фейерверк fiirwjerk Feuerwerk
галстук galsstuk Krawatte
ярмарка jarmarka Jahrmarkt
курорт kurort Kurort
рюкзак rjugsak Rucksack
стул sstul Stuhl
шницель schnizyl' Schnitzel
шахта schachta Schacht
вундеркинд wundyrkint Wunderkind
циферблат zyfirblat Zifferblatt

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]





Если мы хотим изменить свой образ жизни, нам нужно категорически изменить свои мысли, которые формируют наши убеждения. Убеждения - вот, что направляет наше подсознание.

Случайная статья
Поиск

Mach's mit

Kas sina teed oma südamele liiga?








Copyright SUWICLUB © 2018 All rights reserved
Design by Svetlana P.-admin